张丽华主编 / 2008.04 / 122页
王典民 / 1999.11 / 335页
刘迎春著 / 2009.02 / 281页
本书内容包括:绪论、文本功能分类与法律文本翻译、互文性理论与法律文本翻译的契合、中国古代法律文本英译的互文转换理论框架等。
田鹏森 / 2005.07 / 265页
21世纪研究生英语系列教材/杜瑞清主编:本书内容包括:翻译的基本理论、英汉翻译的基本思路与策略、汉英翻译的基本思路与策略、翻译变体、语体与口译等四部分。
段文颇主编 / 2004.11 / 251页
本书从词义、语序、句子结构、思维方式、文化内涵等诸多方面对比英汉两种语言的差异,全面探讨词、句、段落、篇章的翻译技巧,并提供了大量的翻译练习和精选的英汉文章对译赏析。
刘秀芝 / 2008.7 / 255页
本书阐述了北京世界文化遗产人文景观的翻译现况、景观翻译与功能翻译理论、景观名称及景观介绍的文本分析、景观名称和景观介绍的翻译策略、人文景观景点名称及简介的翻译实例等内容。
王学文主编 / 2008.10 / 414页
本书是一本对外贸易英语教材。内容包括了:口译概论和基本技巧,日常工作口译,祝词和演讲,对外贸易政策口译,记者招待会口译等。
申闫春 / 1998.05 / 316页
本书详细介绍英译汉和汉译英的基本规则,常见句型的翻译技巧,以及部分词语的译法,并对一些翻译中的误译进行剖析,从而,帮助读者学习各种翻译技巧和提高翻译能力。